• IMG_5884
  • djinn
  • IMG_5881
  • IMG_5882
  • IMG_5883
  • IMG_5885
  • IMG_5888

Mettre en voix un poème en plusieurs langues

Quelques mots au sujet de l'objet sonore imaginé avec la 6èmeH du collège de Dulcie September à Arcueil en 2017.

Les élèves de 4ème2 du collège Colette Besson à Paris ont relevé le défi de mettre en voix le poème Les Djinns, tiré des Orientales de Victor Hugo en imaginant une bande sonore créée entièrement à partir de leurs traductions du texte en Espagnol et en Allemand. Ce projet a été mené de manière à croiser plusieurs disciplines avec la complicité des professeurs de Musique, de Français, d'Espagnol et d'Allemand. Les quelques séances préalables à la captation sonore ont permis aux élèves d'expérimenter différentes techniques vocales dans l'objectif d'interroger la musicalité de la langue et la diction d'un texte. Nous avons crée un orchestre d'instruments vocaux, pour les germanophones les instruments "à vent", et pour les hispanophones de percussions pour composer l'objet sonore "L'essaim des Djinns de 4ème2 qui passe". Nous avons choisi la prise qui démarre par la sonnerie du collège pour montrer l'implication des élèves qui continuent à chanter sans être perturbés. L'objet sonore met en lumière que le travail collectif a bien fonctionné et surtout a pu être mené à son terme. Ce qui n'a pas été facile dans une classe malgré tout très agitée et dans laquelle il a été difficile d'enregistrer une version sans bruit parasite, commentaire ou rire. Une séance de restitution a eu lieu pendant laquelle les élèves ont écouté l'objet sonore et ont pu exprimer leur ressenti et partager leur experience concernant l'atelier en général ou ce que ça fait quand on découvre sa propre voix enregistrée.

Voici les réponses des élèves aux questions :  
Que pensez-vous de l'objet sonore ?
- Je pense que l'objet sonore est génial.
- L'objet sonore final est très beau malgré les bruits de fond produits par manque de concentration de notre classe. Le sens du poème a été respecté.
- J'ai eu du mal à comprendre le fond du poème, mais le dire dans des langues differentes était intéressant.
- Franchement, je n'ai pas d'avis à donner. Le projet m'est égal. Ca m'a surtout plu de perdre une heure de cours mais c'est tout.
- J'aime beaucoup cet objet sonore malgré les bruits parasites. On aurait peut-être pu dire le poème en francais s'il y avait eu plus de concentration. Le poème grandit au fur et à mesure et je trouve que l'objet sonore reprend bien ça !  

Qu'avez-vous appris pendant l'atelier ?

- Ca m'a rien apporté mais j'ai rigolé.
- Le but était d'être à l'écoute.
- Je pense que l'atelier sert à nous faire oublier notre timidité.
- Je n'ai pas très bien aimé quand on parle fort ou quand on fait des bruits forts et aigus.
- Je n'ai rien compris.
- La découverte de la beauté des chuintements en allemand et d'un orchestre-voix.

Ecoutez l'objet sonore ici : https://padlet.com/Besson301/djinns